A tétel áttekintő adatai

Szerző
dc.contributor.author
Tölgyesi Beatrix
Elérhetőség dátuma
dc.date.accessioned
2023-07-14T10:42:19Z
Rendelkezésre állás dátuma
dc.date.available
2023-07-14T10:42:19Z
Kiadás
dc.date.issued
2021
Issn
dc.identifier.issn
1588-290X
Issn
dc.identifier.issn
0039-3363
Uri
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/20.500.12944/20692
Kivonat
dc.description.abstract
Mór Jókai’s novel And Yet It Moves [És mégis mozog a föld] was published in Lithuanian translation in 1892. The translator, Antanas Kriščiukaitis-Aišb? took as the basis the Polish translation of the book, which in turn was based on the German translation. In fact, it is not a translation in the traditional sense but a shortened, abridged version. The translation has attracted a great deal of interest, with numerous reviews by leading Lithuanian literary figures of the time, moreover, the influence of the Hungarian novel can be traced in several Lithuanian literary works. The impact of the work on Lithuanian culture is illustrated by the fact that several prominent figures of the time used the title of the novel as a kind of slogan of the Lithuanian national revival movement. The aim of the study is to examine how the Lithuanian translation came into being, to analyze the text of the translation itself, to demonstrate how it was received by Lithuanian critics, which contemporary Lithua - nian works show its influence, how the title of the work survived in Lithuanian culture, and what factors in - fluenced its popularity in Lithuania. Accordingly, it briefly describes the original work, the most important bibliographical data of the German and Polish translations, the translator’s personality and his works, and examines the factors and aspects that may have played a role in the choice of the work to be translated. In addition to the bibliographical data of the Lithuanian edition and the circumstances of its publication, I will analyze the preface and then examine the translator’s retention or omission of certain passages, the internal logic behind these, the stylistic differences from the original version, and how these may have affected the reception of the work. The paper briefly discusses contemporary reviews and tries to answer the question of how the Lithuanian reception was influenced by the characteristics of Lithuanian society at the time. The study also examines which Lithuanian literary works show the influence of Jókai’s novel, and analyzes Maironis’s poems Through Pains to Glory [Tarp skausm? ? garbę] (1893) and Young Lithuania [Jaunoji Lietuva] (1905), where the sim - ilarities in plot and motives with Jókai’s work are so numerous that these works can clearly be considered to be inspired by Jókai, as well as Šatrijos Ragana’s short novels Viktut? (1901) and In the Old Manor House [Sename dvare] (1922), and Liudvika Didžiulien?-Žmona’s For the Fatherland [Del tevynes!] (1893). Finally, it presents documented instances of the use of the novel’s title as a slogan and examines their context. The paper concludes that the success of the work in Lithuania can be explained by similarities in the historical and social development of the two countries and between the social conditions in Hungary pictured in the novel and prevailing in Lithuania at the time of the publication of the translation.
Nyelv
dc.language
en
Kulcsszó
dc.subject
literary translation
Kulcsszó
dc.subject
adaptation
Kulcsszó
dc.subject
reception history
Kulcsszó
dc.subject
Hungarian literature
Kulcsszó
dc.subject
Lithuanian literature
Kulcsszó
dc.subject
national romanticism
Kulcsszó
dc.subject
novel
Kulcsszó
dc.subject
poem
Cím
dc.title
The Lithuanian Translation and Reception of Mór Jókai's novel And Yet It Moves
Típus
dc.type
folyóiratcikk
Változtatás dátuma
dc.date.updated
2023-07-07T07:54:49Z
Változat
dc.description.version
kiadói
Hozzáférés
dc.rights.accessRights
nyílt hozzáférésű
Doi azonosító
dc.identifier.doi
10.1556/060.2022.00028
Tudományág
dc.subject.discipline
Bölcsészettudományok/lrodalom- és kultúratudományok
Tudományterület
dc.subject.sciencebranch
Bölcsészettudományok/lrodalom- és kultúratudományok
Mtmt azonosító
dc.identifier.mtmt
33605314
Folyóirat
dc.identifier.journalTitle
Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae
Évfolyam
dc.identifier.journalVolume
66
Füzetszám
dc.identifier.journalIssueNumber
2
Terjedelem
dc.format.page
441-454
Scopus azonosító
dc.identifier.scopus
85148466582
Folyóiratcím rövidítve
dc.identifier.journalAbbreviatedTitle
STUD SLAVICA ACAD SCI HUNG
Szerző intézménye
dc.contributor.department
Hadtudományi Doktori Iskola


A tételhez tartozó fájlok

The Lithuanian Translation and Reception of Mór Jókai's novel And Yet It Moves
 
 

Ez a tétel a következő gyűjteményekben található meg

A tétel áttekintő adatai

Tallózás a gyűjteményekben

Kategóriák és gyűjtemények
Megjelenés dátuma
Szerző
Cím
Tárgyszó
Feltöltés dátuma
Közszolgálati Online LexikonMagyary ArchívumLudovika Gyűjtemény